HOME>
>
>
RACCONTO
COMPARE LEPERE E COMPARE MATZONE
LEGGI IL RACCONTO...


COMPARE LEPERE E COMPARE MATZONE

S'accordu

Compare Lčpere e compare Matzone
faghent un'accordu pro una laorera e leant unu narvone.


Cumpa', cumpa',
ajo' chi affittamus unu narvone
e lu semenamus a trigu
...
Emmo emmo, ajo', compare Matzo', ajo'!

 

 

 

Incomintzat su tribagliu

Incomintzant a remonire sa pedra e a brujare sas frascas.
Cuncordant de pagare s'affittu dae mesu:
tantos cartos de trigu a s'incunza.

Ajo' compa', oe chi est die bella,
proite non comintzamus a pulire su terrinu?
E pro s'affittu comente faghimus?
Eh... A s'incunza: prima pagamus s'affittu
e poi nos partimus su restu.
Como deo, però, apo una cosa de faghere.
Tue tribaglia, tribaglia...


 

 

Chie tribagliat e chie no

Pro sa tzappitera Compare Lčpere tribagliat meda
e Compare Matzone dat sos ordines.

Ohi, beni a m'aggiuare, chi so istraccu!
No... deo no so lestru comente unu lépere!
Remoni cussu saccu... Tzappa incue!

 

 

 

Sa semena

Si devet semenare: compare Lčpere si impignat meda.
Compare Matzone, a reposu, pensat solu a balanzare.

Apo già semenadu un'ettar'e terrinu;
beni a m'aggiuare, invece de istare imbroscinadu!
Oh... Oe so de abberu istraccu, so finzas a dolore 'e matta!
"Compare Lépere tribagliat meda...
Apo a diventare unu grodde de lussu!"


 

 

Sa messera

Est tempus de messare sas ispigas.
Daghi compare Lčpere tribagliat,
compare Matzone sighit a no fŕgher nudda.

So messende totta sa die:
nessi aggiua a trasportare su trigu a su carru...
Oh, no, no bi la fatto, so a dolore de ischina
e so puru etzu... Simmai già t'aggiuo poi...

"Tribaglia tribaglia, maccu, intantu mi times puru!"

 

 

 

S'ustu

Poi de ŕere triuladu e bentuladu, sos duos compares bustant.
Su lčpere battit pane e casu, su grodde un'arveghe pro sa peta.

O cumpa', como chi amus manigadu
ti devo narrer una cosa:
tue ti leas sa paza e deo su ranu.
E no! Però... Già andat bene...
"Si no' custu mi manigat!"

 

 

Su pastore 'e arveghes

Tott'in d-una acň unu pastore chi est chirchende
su chi l'at furadu un'arveghe.
Luego Compare Matzone si costoit,
su Lčpere faghet de poddighe cun sa manu.

Compare Le', o compare Le'!
As'idu pro casu a compare Matzone,
ca creo chi m'apata furadu una arveghe!
E chie l'at bidu;
no' ch'est passadu in tottu s'annu!

 

 

 

Sa fine 'e su matzone

Su pastore leat s'archibbusu e isparat a Compare Matzone

Ah, millu mih!

 

 

 

Sa morale...

Compare Matzone benit appiccadu a un'arvure.
Compare Lčpere si che leat paza e trigu.

Bidu as, ite sutzedit: como deo mi leo tottu, tue nudda!

 

FINE

 


 

 

Anno scolastico 2004-2005

"Compare Lèpere e compare Matzone" rappresenta il prodotto finale del progetto di lingua sarda attuato nella pluriclasse terza-quarta
del plesso di Nughedu nell'attuale anno scolastico.
L'unitŕ di apprendimento laboratoriale di lingua sarda č stata sviluppata in un contesto bilingue molto forte e significativo. Operando consapevolmente in questa peculiare realtŕ, fortemente connotata da specificitŕ linguistico-culturali, č stato facile motivare
i bambini e condurli a giocare parallelamente su due universi linguistici diversi rinforzandoli reciprocamente ed arricchendoli attraverso il confronto e la consapevolezza delle differenze
e delle somiglianze.

La favola di "Compare Lèpere e compare Matzone", inedita, scaturisce della tradizione orale di Nughedu e rappresenta una fonte storica preziosa: la fonte č Mimmia Fadda, nato nel 1896.
La scelta del testo ha un preciso senso educativo in quanto, contestualmente agli aspetti linguistici, ha permesso ai bambini
di costruire significati culturali relativi ai diversi ambiti di conoscenza sottesi ad esso: dall'ambiente sociale agricolo teatro della narrazione, alle fasi di lavorazione del grano, alla struttura della favola
come metafora di vita.
La trasformazione del testo in audiovisivo rappresenta
la manipolazione attiva e creativa attraverso cui i bambini
l'hanno trasformato, interiorizzando strutture linguistiche e culturali, diventandone protagonisti e costruttori di senso.
La metodologia utilizzata č stata connotata dalla cooperazione
in tutte le sue fasi: la manipolazione del testo, l'invenzione
dei dialoghi, la realizzazione dei disegni.
Un ringraziamento particolare al maestro Cristano Becciu
che ci ha offerto le sue competenze di linguistica sarda
attraverso una didattica viva e giocosa.

Ins. Franca Cherveddu

 


 

Se l'ascolto dei suoni crea problemi
puoi scaricare il lettore Windows MediaŽ Player 9 Series.
Puoi scegliere il lettore per Windows XP oppure per Windows 98 SE, ME e 2000.
Attenzione perchè l'operazione richiede tempi lunghi. Fatti aiutare da persona esperta.